<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賦得古原草送別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: GRASS>
<BookPage: 227>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
離離原上草，
一歲一枯榮。
野火燒不盡，
春風吹又生。
遠芳侵古道，
晴翠接荒城。
又送王孫去，
萋萋滿別情。
<End Poem>
<Translation>
How luxuriant the grass in the meadow!
Flourishing and decaying in a single year.
Even fire will not burn it up,
For the Spring breeze will blow it to life again.
A distant fragrance invades the ancient road,
Its deep green colour adjoins the ruined town.
In bidding farewell to the departing lords,
How tender its affection!
<End Translation>